Língua
Ecclesia
Tempo Depois de Pentecostes

Missa Dominical

2º Domingo depois de Pentecostes

Nisto conhecemos o amor (de Deus): em ter dado a sua vida por nós. Igualmente nós devemos também (estar prontos a) dar a vida pelos nossos irmãos.

- I João 3. 16
Baixar PDF

Aspersão de Água Benta

Aspérges me, Dómine, hyssópo, et mundabor: lavábis me Et super nivem dealbábor. Miserere mei, Deus Secúndum magnam misericórdiam tuam. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum, Amen.

℣.Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
℟.Et salutáre tuum da nobis.
℣.Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟.Et clamor meus ad te véniat.
℣.Dóminus vobíscum.
℟.Et cum spíritu tuo.
℣.ORÉMUS. Exáudi, nos, Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne Deus, et míttere dignéris sanctum Angelum tuum de coelis, qui custódiat, fóveat, prótegat, vísitet atque deféndat omnes habitántes in hoc habitáculo. Per Christum Dóminum nostrum.
℟.Amen.

Aspergi-me, Senhor, com hissopo, e ficarei limpo; lavai-me, e ficarei mais alvo do que a neve. Compadecei-Vos, de mim, ó Deus, pela vossa grande misericórdia. Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo, assim como era no príncipio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos, Amém.

℣.Mostrai-nos, Senhor, a vossa misericórdia.
℟.E dai-nos a vossa salvação.
℣.Ouvi, Senhor, a minha oração.
℟.E chegue até vós o meu clamor.
℣.O Senhor esteja convosco.
℟.E com vosso espírito.
℣.OREMOS. Ouvi-nos, Senhor, Pai santo, Deus omnipotente e eterno, e dignai-Vos enviar do Céu o vosso santo Anjo, que guarde, sustente, proteja, visite e defenda todos os que se encontram nesta morada. Por Jesus Cristo Senhor Nosso.
℟.Amém.

Orações ao Pé do Altar

(De joelhos)

In nomine Patris, ✠ et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.

℣.Introíbo ad altare Dei.
℟.Ad Deum qui lætíficat juventútem meam.
℣.Júdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iniquo et dolóso érue me.
℟.Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
℣.Emitte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua.
℟.Et introíbo ad altare Dei: ad Deum qui lætíficat juventútem meam.
℣.Confitébor tibi in cíthara Deus, Deus meus: quare tristis es ánima mea, et quare contúrbas me?
℟.Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
℣.Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.
℟.Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sæcula sæculórum. Amen.
℣.Introíbo ad altare Dei.
℟.Ad Deum qui lætíficat juventútem meam.
℣.Adjutórium ✠ nostrum in nómine Dómini.
℟.Qui fecit cælum et terram.
℣.Confíteor Deo omnipotenti, (…).
℟.Misereátur tui omnípotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam æternam.

Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michæli Archangelo, beato Joanni Baptistæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccavi nimis cogitátione, verbo, et ópere: [bate três vezes no peito] mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michælem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dóminum Deum nostrum.

℣.Misereátur vestri omnípotens Deus, et dimissis peccáis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
℟.Amen.
℣.Indulgéntiam, ✠ absolutiónem, et remissiónem peccatórum nostrorum, tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dominus.
℟.Amen.

℣.Deus, tu convérsus vivificábis nos.
℟.Et plebs tua lætábitur in te.
℣.Osténde nobis Dómine, misericordiam tuam.
℟.Et salutáre tuum da nobis.
℣.Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟.Et clámor meus ad te véniat.
℣.Dominus vobiscum.
℟.Et cum spíritu tuo.

(De joelhos)

Em nome do ✠ Pai, e do Filho, e do Espírito Santo. Amém.

℣.Vou-me aproximar do altar de Deus.
℟.Do Deus que é a alegria da minha juventude.
℣.Julgai-me, ó Deus, e separai a minha causa da causa da gente ímpia. Livrai-me do homem injusto e enganador.
℟.Pois vós, ó meu Deus, sois a minha força. Por que me repelis? Por que ando eu triste, quando me aflige o inimigo?
℣.Enviai-me a vossa luz e a vossa verdade. Elas me guiarão e hão de conduzir-me a vossa montanha santa, ao lugar onde habitais.
℟.Entrarei ao altar de Deus, ao Deus que é a alegria da minha juventude.
℣.Louvar-vos-ei ó Deus, Deus meu, ao som da harpa. Por que estais triste, ó minha alma? E por que me inquietas?
℟.Espera em Deus, porque ainda o louvarei como meu Salvador e meu Deus.
℣.Glória ao Pai, ao Filho, e ao Espírito Santo.
℟.Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amém.
℣.Vou-me aproximar do altar de Deus.
℟.Do Deus que é a alegria da minha juventude.
℣.O nosso ✠ auxílio está no nome do Senhor.
℟.Que fez o Céu e a Terra.
℣.Eu pecador me confesso, (…).
℟.Que Deus omnipotente se compadeça de vós, perdoe os vossos pecados e vos conduza à vida eterna.

EU, PECADOR, me confesso a Deus todo-poderoso, à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado são Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado são João Baptista, aos santos apóstolos são Pedro e são Paulo, a todos os Santos, e a vós padre, que pequei muitas vezes, por pensamentos, palavras, obras e omissões, [bate três vezes no peito], por minha culpa, minha culpa, minha máxima culpa. Portanto, peço e rogo à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado são Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado são João Batista, aos santos apóstolos são Pedro e são Paulo, a todos os Santos, e a vós padre, que rogueis por mim a Deus Nosso Senhor.

℣.Deus todo poderoso tenha compaixão de vós, perdoe os vossos pecados, e vos conduza à vida eterna.
℟.Amém.
℣.Indulgência, ✠ absolvição, e remissão dos nossos pecados, conceda-nos o Senhor omnipotente e misericordioso.
℟.Amém.

℣.Ó Deus, voltando-vos para nós nos dareis a vida.
℟.E o vosso povo se alegrará em vós.
℣.Mostrai-nos, Senhor, a vossa misericórdia.
℟.E dai-nos a vossa salvação.
℣.Ouvi, Senhor, a minha oração.
℟.E chegue até vós o meu clamor.
℣.O Senhor seja convosco.
℟.E com o vosso espírito.

Intróito

(De pé)

Intróito (Sl 17, 19-20 | ib., 2-3)

Factus est Dóminus protéctor meus, et edúxit me in latitúdinem: salvum me fecit, quóniam vóluit me. Ps. Díligam te. Dómine, virtus mea: Dóminus firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus.

℣.Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sæcula sæculórum. Amen.

Kyrie Eleison

℣.Kyrie eléison.
℟.Kyrie eléison.
℣.Kyrie eléison.
℟.Christe eléison.
℣.Christe eléison.
℟.Christe eléison.
℣.Kyrie eléison.
℟.Kyrie eléison.
℣.Kyrie eléison.

(De pé)

Gloria in Excelsis

GLÓRIA IN EXCÉLSIS DEO,

et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te, benedícimus te, adorámus te, glorificámus te, grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam: Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Jesu Christe; Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris: Qui tollis peccata mundi, miserére nobis; qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram; qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus, Jesu Christe, cum Sancto Spíritu: ✠ in glória Dei Patris. Amen.

℣.Dominus vobiscum.
℟.Et cum spíritu tuo.

Coleta

Sancti nóminis tui, Dómine, timórem páriter et amórem fac nos habére perpétuum: quia numquam tua gubernatióne destítuis, quos in soliditáte tuæ dilectiónis instítuis. Per Christum Dómine nostrum.

℟.Amen.

(De pé)

Intróito (Sl 17, 19-20 | ib., 2-3)

O Senhor se fez o meu protetor e conduziu-me ao largo; salvou-me porque me amava. Sl. Amar-vos-ei, Senhor, que sois a minha força! O Senhor é o meu apoio, o meu refúgio e o meu libertador.

℣.Glória ao Pai, ao Filho, e ao Espírito Santo. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amém.

Kyrie Eleison

℣.Senhor, tende piedade de nós.
℟.Senhor, tende piedade de nós.
℣.Senhor, tende piedade de nós.
℟.Cristo, tende piedade de nós.
℣.Cristo, tende piedade de nós.
℟.Cristo, tende piedade de nós.
℣.Senhor, tende piedade de nós.
℟.Senhor, tende piedade de nós.
℣.Senhor, tende piedade de nós.

(De pé)

Gloria in Excelsis

GLÓRIA A DEUS NAS ALTURAS,

e na terra paz aos homens de boa vontade. Nós Vos louvamos, nós Vos bendizemos, nós Vos adoramos, nós Vos glorificamos, nós Vos damos graças, por Vossa imensa glória, Senhor Deus, Rei dos céus, Deus Pai onipotente. Senhor Filho Unigênito. Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai. Vós que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós. Vós que tirais o pecado do mundo, acolhei a nossa súplica. Vós que estais à direita do Pai, tende piedade de nós. Só vós sois Santo. Só vós sois o Senhor. Só vós o Altíssimo, Jesus Cristo. Com o Espírito Santo ✠, na glória de Deus Pai. Amém.

℣.O Senhor seja convosco.
℟.E com o vosso espírito.

Coleta

Fazei, Senhor, que temamos e igualmente amemos vosso santo Nome, porque nunca faltais com a vossa providência aos que firmastes em vosso Amor. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.

℟.Amém.

Epístola

I Jo 3, 13-18

(Sentados)

Léctio Epístolæ beáti Joánnis Apóstoli.

Caríssimi: Nolíte mirári, si odit vos mundus. Nos scimus, quóniam transláti sumus de morte ad vitam, quóniam dilígimus fratres. Qui non díligit, manet in morte: omnis, qui odit fratrem suum, homícida est. Et scitis, quóniam omnis homícida non habet vitam ætérnam in semetípso manéntem. In hoc cognóvimus caritátem Dei, quóniam ille ánimam suam pro nobis pósuit: et nos debémus pro frátribus ánimas pónere. Qui habúerit substántiam huius mundi, et víderit fratrem suum necessitátem habére, et cláuserit víscera sua ab eo: quómodo cáritas Dei manet in eo? Filíoli mei, non diligámus verbo neque lingua, sed ópere et veritát.

℟.Deo Grátias!

Gradual (Sl 119, 1-2)

Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, et exaudívit me.

℣.Dómine, libera ánimam meam a lábiis iníquis, et a lingua dolósa.

Aleluia (Sl 7, 2)

Allelúia, allelúia.

℣.Dómine, Deus meus, in te sperávi: salvum me fac ex ómnibus persequéntibus me et líbera me. Allelúia.

(Sentados)

Leitura da Epístola de São João Apóstolo.

Caríssimos: Não vos admireis, se o mundo vos odeia. Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os nossos irmãos. Aquele que não ama permanece na morte. Todo aquele que odeia a seu irmão é homicida. E bem sabeis que nenhum homicida- tem permanente em si a vida eterna. Nisto conhecemos o Amor de Deus: em ter Ele dado a sua vida por nós; e assim também devemos nós dar a vida por nossos irmãos. Se alguém possuí bens neste mundo, e, vendo o seu irmão passar necessidade, lhe fecha o coração, como estará nele o amor de Deus? Meus filhinhos, não amemos somente em palavras, nem de língua, mas por ações e em verdade.

℟.Deo Grátias! (Graças a Deus)

Gradual (Sl 119, 1-2)

Em minha tribulação, clamo ao Senhor, e Ele me ouve.

℣.Senhor, livrai a minha alma dos lábios iníquos e da língua mentirosa.

Aleluia (Sl 7, 2)

Aleluia, aleluia.

℣.Senhor, meu Deus, em Vós espero: salvai-me e de todos os que me perseguem, livrai-me. Aleluia.

Evangelho

Lc 14, 16-24

(De pé)

℣.Dominus vobiscum.
℟.Et cum spíritu tuo.
℣.Sequéntia Sancti Evangélii ✠ secúndum Lucam.
℟.Glória tibi, Dómine.

In illo témpore: Dixit Iesus pharisǽis parábolam hanc: Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocávit multos. Et misit servum suum hora cœnæ dícere invitátis, ut venírent, quia iam paráta sunt ómnia. Et cœpérunt simul omnes excusáre. Primus dixit ei: Villam emi, et necésse hábeo exíre et vidére illam: rogo te, habe me excusátum. Et alter dixit: Iuga boum emi quinque et eo probáre illa: rogo te, habe me excusátum. Et álius dixit: Uxórem duxi, et ídeo non possum veníre. Et revérsus servus nuntiávit hæc dómino suo. Tunc irátus paterfamílias, dixit servo suo: Exi cito in pláteas et vicos civitátis: et páuperes ac débiles et cæcos et claudos íntroduc huc. Et ait servus: Dómine, factum est, ut imperásti, et adhuc locus est. Et ait dóminus servo: Exi in vias et sepes: et compélle intrare, ut impleátur domus mea. Dico autem vobis, quod nemo virórum illórum, qui vocáti sunt, gustábit cœnam meam.

℟.Laus tibi, Christe.

(De pé)

℣.O Senhor seja convosco.
℟.E com vosso espírito.
℣.Continuação do santo Evangelho ✠ de Nosso Senhor Jesus Cristo, segundo Lucas.
℟.Glória a Vós Senhor.

Naquele tempo, disse Jesus aos fariseus esta parábola: Um homem preparou um grande banquete, para o qual convidou muitas pessoas. E, à hora do banquete, mandou um de seus servos dizer aos convidados que viessem, porque já estava tudo pronto. Todos, porém, unanimemente, começaram a excusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei uma quinta e preciso ir vê-la: rogo-te que me dês por escusado. Um outro disse.- Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentálos, peço-te que me dispenses. Disse um terceiro: Casei-me, e por isso não posso ir. Voltando o servo, referiu estas coisas a seu senhor. Então, indignado, o pai de família disse a seu servo: Sai já pelas praças e ruas da cidade, traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos, e os coxos. E disse o servo: Senhor, está feito o que mandaste, e ainda há lugar. Respondeu o senhor ao servo: Vai pelos caminhos e cercados, e obriga a gente a entrar para que se encha a minha casa. Eu vos digo porém, que nenhum daqueles que foram convidados provará a minha ceia.

℟.Laus tibi, Christe (Louvor a vós ó Cristo).

— Homilia — Pausa para reflexão —

Credo

(De pé)

CREDO in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Jesum Christum, Fílium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante ómnia sæcula. Deum de Deo, lumen de Lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis.

(todos se ajoelham)

ET INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE: ET HOMO FACTUS EST.

Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secundum Scriptúras. Et ascéndit in cælum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória judicáre vivos et mórtuos: cujus regni non erit finis.

Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre, Filióque procédit. Qui cum Patre, et Fílio simul adorátur, et conglorificátur: qui locutus est per Prophétas. Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ✠ ventúri sæculi. Amen.

(De pé)

CREIO em um só Deus, Pai todo poderoso, criador do céu e da terra, de todas as coisas visíveis e invisíveis. Creio em um só Senhor, Jesus Cristo, Filho unigênito de Deus, nascido do Pai, antes de todos os séculos; Deus de Deus, luz da luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro; Gerado, não criado, consubstancial ao Pai, por Ele todas as coisas foram feitas. Por nós homens, e para nossa salvação, desceu dos céus.

(todos se ajoelham)

E SE ENCARNOU, PELO ESPÍRITO SANTO, NO SEIO DA VIRGEM MARIA, E SE FEZ HOMEM.

Também por amor de nós foi crucificado, sob Pôncio Pilatos; padeceu e foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as Escrituras. E subiu aos Céus, onde está sentado à direita do Pai. E de novo há de vir, em sua glória, para julgar os vivos e os mortos; E o seu reino não terá fim.

Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida, e procede do Pai e do Filho; e com o Pai e o Filho é igualmente adorado e glorificado: ele o que falou pelos profetas. Creio na Igreja, una, santa, católica e apostólica. Professo um só Batismo, para a remissão dos pecados. E espero a ressurreição dos mortos e a vida ✠ do mundo que há de vir. Amém.

Ofertório e Cânon

(Sentados)

Ofertório (Sl 6, 5)

Dómine, convértere, et éripe ánimam meam: salvum me fac propter misericórdiam tuam.


(De pé)

Orate Frates

℣.Oráte fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
℟.Suscípiat Dóminus sacrificíum de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.

Secreta

℣.Oblátio nos, Dómine, tuo nómini dicánda puríficet: et de die in diem ad cœléstis vitæ tránsferat actiónem. Per D.N. Per ómnia sæcula sæculórum.
℟.Amen.

Cânon

℣.Dóminus vobíscum.
℟.Et cum spíritu tuo.
℣.Sursum corda.
℟.Habémus ad Dóminum.
℣.Grátias agámus Dómino Deo nostro.
℟.Dignum et justum est.

Prefácio da Santíssima Trindade

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio: tuo et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in unnius singularitate personae, sed in unius Trinitae substantiae. Quod enim de tua Gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verae, sempiternaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim, quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosanna in excélsis. Benedíctus ✠ qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

(De joelhos)
℣.Te igitur, clementíssime Pater, per Jesum Christum Fílium tuum (…)

O celebrante termina em voz alta:

PER ÓMNIA SÆCULA SÆCULÓRUM.

℟.Amen.

(Sentados)

Ofertório (Sl 6, 5)

Senhor, voltai-Vos para mim e livrai a minha alma: salvai-me por vossa misericórdia.


(De pé)

Orate Frates

℣.Orai irmãos, para que este sacrifício, que também é vosso, seja aceito e agradável a Deus Pai Onipotente.
℟.Receba, o Senhor, de vossas mãos este sacrifício, para louvor e glória de seu nome, para nosso bem e de toda a sua santa Igreja.

Secreta

℣.Purifique-nos, Senhor, esta oblação que vai ser consagrada a vosso Nome, e dia a dia nos aperfeiçoe na prática de uma vida toda celestial. Por N.S. Por todos os séculos dos séculos.
℟.Amém.

Cânon

℣.O Senhor seja convosco.
℟.E com o vosso espírito.
℣.Corações para o alto.
℟.Já os temos para o Senhor.
℣.Demos graças ao Senhor, nosso Deus.
℟.É digno e justo.

Prefácio da Santíssima Trindade

É verdadeiramente digno, justo, racional e salutar, que sempre e em toda a parte Vos rendamos graças, Senhor Santo, Pai onipotente e Deus eterno; Que sois, com o Vosso Filho Unigênito e com o Espírito Santo, um só Deus e um só Senhor, não na singularidade duma só pessoa, mas na Trindade duma só substância. Porque tudo aquilo que nos revelastes e cremos da Vossa glória, isso mesmo sentimos, sem diferença nem distinção, do Vosso Filho e do Espírito Santo, de maneira que, confessando a verdadeira e eterna Divindade, adoramos a propriedade nas Pessoas, a unidade na Essência e a igualdade na Majestade, a qual louvam os Anjos e os Arcanjos, os Querubins e os Serafins, que não cessam de cantar dizendo a uma só voz:

Santo, Santo, Santo, Senhor Deus do universo. O Céu e a Terra proclamam a vossa glória. Hosana nas alturas. Bendito ✠ o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!

(De joelhos)
℣.A vós, Pai clementíssimo, por Jesus Cristo vosso Filho e Senhor nosso (…)

O celebrante termina em voz alta:

POR TODOS OS SÉCULOS DOS SÉCULOS.

℟.Amém.

Pai Nosso · Cordeiro de Deus · Comunhão

(De pé)

Pater Noster

Orémus. Præceptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audemus dícere:

Pater noster, qui es in cælis: Sanctificétur nomen tuum: Advéniat regnum tuum: Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos inducas in tentatiónem,

℟.Sed líbera nos a malo.

Fração da Hóstia

℣.Pax ✠ Dómini ✠ sit simper ✠ vobiscum.
℟.Et cum spíritu tuo.

Agnus Dei

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: Miserére nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: Miserére nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: Dona nobis pacem.


(De joelhos)

Dómine Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ: eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: qui vivis et regnas Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.


Preparação para a Comunhão

Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michæli Archangelo, beato Joanni Baptistæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccavi nimis cogitátione, verbo, et ópere: [bate três vezes no peito] mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michælem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dóminum Deum nostrum.

℣.Misereátur vestri omnípotens Deus, et dimissis peccáis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
℟.Amen.
℣.Indulgéntiam, ✠ absolutiónem, et remissiónem peccatórum nostrorum, tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dominus.
℟.Amen.

Ecce Agnus Dei

℣.Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.

E em seguida, três vezes:

℟.Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur anima mea.

Antífona da Comunhão

Cantábo Dómino, qui bona tríbuit mihi: et psallam nómini Dómini altíssimi.

(De pé)

Pai Nosso

OREMOS. Fiéis às ordens do Senhor e, instruídos pelos divinos ensinamentos, ousamos dizer:

Pai nosso, que estais nos céus, santificado seja o vosso nome, venha a nós o vosso reino, seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje, e perdoai-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores. E não nos deixeis cair em tentação,

℟.mas livrai-nos do mal.

Fração da Hóstia

℣.A paz ✠ do Senhor ✠ esteja sempre ✠ convosco.
℟.E com o vosso Espírito.

Cordeiro de Deus

Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, Tende piedade de nós.

Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, Tende piedade de nós.

Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, Dai-nos a paz.


(De joelhos)

Senhor Jesus Cristo, que dissestes aos vossos apóstolos: "Eu vos deixo a paz, eu vos dou a minha paz": não olheis os meus pecados, mas para a fé da vossa Igreja; dai-lhe a paz e a unidade, segundo a vossa misericórdia. Vós que sendo Deus, viveis e reinais, em união com o Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. Amém.


Preparação para a Comunhão

EU, PECADOR, me confesso a Deus todo-poderoso, à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado são Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado são João Baptista, aos santos apóstolos são Pedro e são Paulo, a todos os Santos, e a vós padre, que pequei muitas vezes, por pensamentos, palavras, obras e omissões, [bate três vezes no peito], por minha culpa, minha culpa, minha máxima culpa. Portanto, peço e rogo à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado são Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado são João Batista, aos santos apóstolos são Pedro e são Paulo, a todos os Santos, e a vós padre, que rogueis por mim a Deus Nosso Senhor.

℣.Deus todo poderoso tenha compaixão de vós, perdoe os vossos pecados, e vos conduza à vida eterna.
℟.Amém.
℣.Indulgência, ✠ absolvição, e remissão dos nossos pecados, conceda-nos o Senhor omnipotente e misericordioso.
℟.Amém.

Eis o Cordeiro de Deus

℣.Eis o Cordeiro de Deus! Eis aquele que tira o pecado do mundo!

E em seguida, três vezes:

℟.Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva.

Antífona da Comunhão

Cantarei hinos ao Senhor, que me cumulou de benefícios; e entoarei salmos ao Nome do Senhor, o Altíssimo.

Depois da Comunhão · Despedida

℣.Dóminus vobíscum.
℟.Et cum spíritu tuo.
℣.Sumptis munéribus sacris, quǽsumus, Dómine: ut cum frequentatióne mystérii, crescat nostræ salútis efféctus. Per D.N. in unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus.
℟.Amen.

℣.Dóminus vobíscum.
℟.Et cum spíritu tuo.
℣.Ite, Missa est.
℟.Deo grátias.

(De joelhos)

℣.Benedicat vos omnípotens Deus: Pater, et Filius, ✠ et Spíritus Sanctus.
℟.Amen.
℣.O Senhor seja convosco.
℟.E com o vosso espírito.
℣.Tendo recebido estes Dons sagrados, nós Vos rogamos, Senhor, que com a frequente recepção deste Mistério, cresça em nós o fruto de nossa Redenção. Por N. S. em união com o mesmo Espírito Santo.
℟.Amém.

℣.O Senhor seja convosco.
℟.E com o vosso espírito.
℣.Ide, a Missa terminou.
℟.Demos graças a Deus.

(De joelhos)

℣.Abençoe-vos o Deus onipotente, Pai, e Filho, ✠ e Espírito Santo.
℟.Amém.

Último Evangelho

Jo 1, 1–14

(De pé)

℣.Dóminus vobíscum.
℟.Et cum spíritu tuo.
℣.✠ Inítium sancti Evangélii secundum Joannem.
℟.Glória tibi, Dómine.

In princípio erat Verbum et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum; et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fiéri; his qui credunt in nómine ejus, qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt.

(Faz-se Genuflexão)

ET VERBUM CARO FACTUM EST: et habitávit in nobis: et vidimus glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.

℟.Deo grátias.

(De pé)

℣.O Senhor seja convosco.
℟.E com o vosso espírito.
℣.✠ Início do santo Evangelho segundo são João.
℟.Glória a Vós Senhor.

No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. Ele estava no princípio com Deus. Todas as coisas foram feitas por Ele, e sem Ele nada do que foi feito se fez. Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens. E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam. Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João. Este veio como Testemunha para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele. Não era Ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz. Ali estava a Luz verdadeira, a que ilumina a todo o homem que vem a este mundo. Estava no mundo, e o mundo foi feito por Ele, e o mundo não O conheceu. Veio para o que era seu, e os seus não O receberam. Mas, a todos quantos O receberam, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus, aos que crêem no seu Nome; Os quais não nasceram do sangue, nem do desejo da carne, nem da vontade do homem, mas nasceram de Deus.

(Faz-se Genuflexão)

E O VERBO SE FEZ CARNE, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, glória própria do Filho Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.

℟.Deo grátias (Graças a Deus).